miércoles, 24 de marzo de 2010

Autor errante

«Sometido por una fuerza que ahora, al fin, reconocía infinitamente superior, Simón se dejó deslizar hacia el silencio absoluto en busca de lo inasible, dispuesto a descubrir la duración del abismo». El pasado 6 de octubre, José Manuel Caballero Bonald, presidente del jurado del III Premio Logroño de Novela, destacó en el acto de entrega «el estilo siempre evocador y sugerente de la prosa» de Eduardo Iriarte (Pamplona, 1968), autor de 'Las huellas erradas'. Un solo párrafo basta para comprobar hasta qué punto. En cambio, para comprobar además «el impecable sentido de la tensión narrativa» es necesario leer el libro completo.«Sometido por una fuerza que ahora, al fin, reconocía infinitamente superior, Simón se dejó deslizar hacia el silencio absoluto en busca de lo inasible, dispuesto a descubrir la duración del abismo». El pasado 6 de octubre, José Manuel Caballero Bonald, presidente del jurado del III Premio Logroño de Novela, destacó en el acto de entrega «el estilo siempre evocador y sugerente de la prosa» de Eduardo Iriarte (Pamplona, 1968), autor de 'Las huellas erradas'. Un solo párrafo basta para comprobar hasta qué punto. En cambio, para comprobar además «el impecable sentido de la tensión narrativa» es necesario leer el libro completo.

[Leer más...]

http://www.larioja.com/v/20100323/cultura/escribo-para-sabria-ponerme-20100323.html

http://www.deia.com/2010/03/22/ocio-y-cultura/cultura/los-traductores-son-los-forenses-de-las-novelas-las-destripan-y-las-vuelven-a-armar

http://www.elcorreo.com/alava/v/20100323/rioja/historia-para-toda-vida-20100323.html

http://www.20minutos.es/noticia/657853/0/

http://www.lasprovincias.es/v/20100320/culturas/comunidad-20100320.html

sábado, 13 de marzo de 2010

Tras las huellas


Iriarte, tras las huellas erradas

Eduardo Iriarte presentó ayer en Barcelona a la prensa su novela Las huellas erradas, ganadora del Premio Logroño de novela, publicada por Algaida. Se trata de una narración ambientada en el final de las Guerras Carlistas que nos muestra cómo dos soldados desertan. Uno de ellos se ve envuelto en un cruento suceso: al llegar a su pueblo asesina a su novia y después se quita la vida. Pero su amigo no acaba de entender cómo pudo suceder y un año después, se traslada al lugar de los hechos (un pequeño pueblo navarro) para tratar de aclarar qué ocurrió. Por eso Iriarte hace hincapié en que no es una novela histórica sino una novela de intriga, tanto externa (hay que resolver el suceso) y como interna, porque la reflexión sobre la culpa es, en realidad, el motor de la novela. Iriarte es traductor (uno de los últimos libros que ha traducido ha sido En tierra desacostumbrada de Jhumpa Lahiri) y los traductores son de alguna manera los forenses de la literatura, los que abren los libros en canal y dan la vuelta a cada una de las palabras que encuentran dentro. Al preguntarle si eso le ha permitido hallar algún truco o patrón de escritura comenta que justamente lo que ha aprendido es “lo que no ha de escribir”, y que especialmente le preocupa no caer en la reiteración o en la descripción de lo que ya sabemos como es habitual en la novela histórica. Iriarte, nacido en Pamplona en 1968, lleva doce años afincado en Barcelona y con esta suma ya cuatro novelas y tres premios: anteriormente ganó el Premio Gabriel Sijé con Sombras lentas que caen (2005) y el premio Francisco Umbral con Más allá de la fragua (2007).
Qué Leer
Antonio Iturbe

viernes, 12 de marzo de 2010

Semblanzas




Iriarte explora en su última novela los sentimientos de culpa y el miedo
Convertido en una de las nuevas voces de la literatura española después de ganar el Premio Francisco Umbral por "Más allá de la fragua", el escritor navarro Eduardo Iriarte aborda la retirada del ejército carlista hacia los Pirineos en 1876 en su última novela, "Las huellas erradas", premio Logroño.
"Las huellas erradas" (Editorial Algaida) trata sobre la investigación que lleva a cabo un soldado liberal, finalizada la Tercera Guerra Carlista, sobre la suerte que corrió un compañero de armas que desertó con él un año antes.
En la presentación, Eduardo Iriarte (Pamplona, 1968) ha calificado su novela de "crónica cruenta" y ha revelado que el punto de arranque es "la deserción de dos soldados del ejército liberal, uno de los cuales vuelve a casa a su pueblo natal, y la primera noche muere su novia embarazada, otro habitante del pueblo y él mismo. Un año después regresa el otro soldado para averiguar qué pasó aquel día".
Este argumento, comenta Iriarte, le sirve para "analizar la culpa o el miedo, que son los que me mueven para escribir".
A pesar de su aspecto y de su ambientación, Iriarte asegura que "no es una novela histórica al uso, pues utiliza herramientas del siglo XXI y además es más fragmentaria, más elíptica que las obras del género y está alejada del estilo costumbrista y realista".
En su opinión, "hoy se hacen novelas históricas como si fueran novelas decimonónicas, con sesudas descripciones, que lastran la trama".
En el caso de "Las huellas erradas" intervienen elementos de la novela negra al haber un enigma, unos asesinatos que hay que resolver.
Iriarte destaca el factor de "la introspección psicológica" de su novela, que lleva a los personajes a "revisar una y otra vez lo que ha ocurrido ese día desde diferentes puntos de vista" y, al dar voz a distintos personajes y no a un único narrador, "el lector tiene que intervenir y construir su propio puzzle a partir de esos hechos".
También tiene "elementos de la novela gótica anglosajona de fantasmas, con sus espectros, que están en el mismo plano narrativo que los vivos".
En cuanto al estilo, el autor navarro, que vive actualmente en Barcelona, cree que se nota su trabajo habitual como traductor de poesía.
Aunque la historia de "Las huellas erradas" habría podido funcionar en cualquier época, Iriarte ubicó la trama en las guerras carlistas, porque quería "crear un microcosmos en el que estuvieran los personajes en un vacío, en el que pudieran reflexionar, y además con la guerra la moral se relaja y la gente actúa de forma muy visceral".
Eduardo Iriarte es editor y traductor de profesión, con más de ochenta novelas y ensayos traducidos al español de autores como Gore Vidal, Tom Wolfe, Kiran Desai o Somerset Maugham, entre muchos otros.
En 2002 publicó su primera novela, "Simulacros de vida", y al año siguiente quedó entre los finalistas al Premio Nacional por su traducción de la antología poética "Lo más importante es saber atravesar el fuego", de Charles Bukowski.
Su segunda novela, "Sombras lentas que caen", recibió el Premio Gabriel Sijé, y la tercera, "Más allá de la fragua", le valió el año pasado el premio de Novela Francisco Umbral.
Con esta novela, el autor navarro ha tratado de cerrar "un ciclo narrativo" sobre "la huida y la imposibilidad de volver a casa", una idea que ha estado presente en sus anteriores novelas pero con la que ha decidido romper para la próxima novela, en la que la que ya está trabajando.
© EFE 2010.

(Más artículos relacionados)


ABC
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=305923

Diardio de Navarra
http://www.noticiasdenavarra.com/2010/03/11/ocio-y-cultura/cultura/eduardo-iriarte-hace-de-las-huellas-erradas-una-cronica-cruenta-sobre-las-guerras-carlistas

Noticias
http://es.noticias.yahoo.com/9/20100311/ten-iriarte-explora-en-su-ultima-novela-bbad18b.html

ADN
http://www.adn.es/cultura/20100311/NWS-1764-Iriarte-sentimientos-explora-novela-ultima.html

lunes, 8 de marzo de 2010

Primera reseña



Reseña en El Correo de

Las huellas erradas

Gana Eduardo Iriarte (Pamplona, 1968) el Premio Logroño con novela rara, mágica, insólita y muy extranjera: 'Las huellas erradas' (Algaida). Editor, traductor, filólogo, lo que le sobra es mucho oficio, elegancia a raudales y ya algún premio en su haber que orla todo lo anterior: 'Más allá de la fragua' (Premio Francisco Umbral) o 'Sombras lentas que caen' (Premio Gabriel Sijé). Se ve deudor de la novela negra, de la poesia de Auden y Ashbery, de las novelas de Onetti, Conrad o McEwan; se aparta de la tradición, y hace novela histórica sin hacerla propiamente, y hace novela psicológica casi en la onda de Dostoievsky. Lleva muchos años en la traducción de autores anglosajones (Auden, Wolfe, Spender, Maugham...) y eso le ha dado una musculatura y toda una poética no patria: «Mi intención era llevar a cabo una suerte de maniobra envolvente para atrapar al lector en los primeros capítulos a fin de poder llevarlo posteriormente al terreno de los personajes de manera que vea y sienta lo que ellos ven y sienten». Caballero Bonald ha subrayado su estilo sugerente, evocador, su finura a la hora de plantear una incógnita, un misterio, y su prosa poderosa al tirar del hilo, trasciendo los géneros, un triángulo que va de la novela introspectiva a la psicológica o la histórica. Y todo en mitad de un contexto insólito, raro: la tercera guerra carlista en el pirineo navarro. Un motor o arranque del texto que el autor fija sin duda alguna: «Esta historia vino, como todas mis novelas, de una imagen. Vi a un soldado que volvía a casa del frente, pero que en vez de regresar alegre e ilusionado, llevaba el miedo en la mirada. A partir de ahí, empecé a preguntarme qué impulsaba a ese soldado a continuar su camino de regreso cuando todo parecía indicar que no le esperaba sino un destino funesto». Novela de averiguación; personajes de perfil sobre los que se va investigando, un maravilloso ir jugando con las cartas progresivamente boca arriba. Dos temas muy rusos, pura novela rusa, clásicos: la venganza y la culpa como verdaderos motores inmóviles o últimos de un fatal desenlace. Dos temas también muy españoles, especialmente nuestros: la huida y la imposibilidad de volver. Lo inesperado en mitad del este poderoso y feroz cuadrilátero.

Diego Medrano, El Correo http://www.elcomerciodigital.com/v/20100309/gente/eduardo-aute-20100309.html

martes, 2 de marzo de 2010

Tierra desacostumbrada


Designado Mejor Libro del Año 2008 por el periódico The New York Times, Tierra desacostumbrada fue objeto de un torrente de admiración por parte de la crítica estadounidense. Además, algo inaudito para una obra literaria, logró colocarse en el primer lugar de las listas de ventas y suma hasta la fecha más de 680 mil ejemplares vendidos en ese país. Se trata, sin duda, de un caso único en el panorama editorial reciente.
Quizás el secreto esté en que los relatos de Lahiri —que suelen girar en torno a las vivencias de las familias de ascendencia bengalí en Estados Unidos— no se detienen meramente en plasmar la experiencia de la inmigración, sino que retratan con gran fidelidad y sin cortapisas las vivencias y emociones que ocupan y preocupan a un amplio sector de la sociedad moderna. Son historias acerca de una variada galería de personajes caracterizados con singular delicadeza y simpatía: hermanos y hermanas, padres e hijos, maridos y mujeres, amigos y amantes que se ven obligados a afrontar momentos fundamentales en sus relaciones y navegar como pueden en aguas desconocidas, entre la inocencia y la experiencia, entre los dictados de la remota tradición familiar y la emancipación personal, entre el impulso de reinventarse a sí mismos y defi nir su identidad en un mundo fragmentado.
Así pues, no cabe duda de que estamos ante una verdadera muestra de gran literatura.
Tierra desacostumbrada, de Jhumpa Lahiri
Traducción de Eduardo Iriarte
Salamandra, 2010
(Leer más)
http://www.autorasenlasombra.com/obras.php?id=9255